Interactive Children's Books
MENÜ

#MetaCrowd: расскажи свою историю о встрече с Метой Морфоз и её родственниками по линии Петера Хакса!

Одно время тут было затишье – мы были в отпуске на пасхальные каникулы, что пошло всем на пользу… Но вот Мета Морфоз вернулась и заявляет о себе!
Все фаны и жертвователи: «Кто уже знаком со мной? Когда мы с вами встретились? Знакомы ли вам мои родственники по линии Петера Хакса? Расскажите об этом!»

Um Meta ranken sich bereits so viele Geschichten ...  (c) Daktylos Media
Вокруг Меты уже есть много историй …
(c) Daktylos Media

Некоторые из вас уже рассказали  нам, о своих детских впечатления от чтения «Мета Морфоз» или других историй Петера Хакса, или о том, как уже со своими детьми наткнулись на этих книги.
Ульяна Вольф, которая перевела для нас «Мета Морфоз» на английский, уже положила начало в Daktylos Media блоге – пару недель назад мы опубликовали интервью с ней, где она рассказывает о том, что «Мета Морфоз» значит для неё.
Мы хотим создать #MetaCrowd – ощутимый и большой круг любителей Мета Морфоз. Поэтому сейчас мы собираем истории о первой встрече с Метой Морфоз и будем публиковать их одну за другой в нашем Daktylos Media блоге. Достаточно будет написать свою историю в пару-тройку строк и отправить её нам. Расскажите о нашей акции другим, чтобы было видно, сколько людей связаны с Метой и Петером Хаксом!< Присылайте свои истории (от 500 до 1500 знаков) на nick@daktylos-media.com!

«Дети? Я их совсем не знаю». О Петере Хаксе как о детском писателе

Наше первое книжное приложение для «айпадов» и планшетов на Android мы сделали по сказке Петера Хакса Мета Морфоз. В интервью Daktylos Media издатель д-р Матиас Оме рассказал о Петере Хаксе и его удивительных текстах для детей.

Peter Hacks, 1976. Foto: Bundesarchiv
Петер Хакс, 1976, фото: Федеральный архив Германии

Daktylos Media (DM): Где и как Вы познакомились с Петером Хаксом?

Матиас Оме (МО): Как поэта я знал его с давних времен, но лично познакомился достаточно поздно. Это произошло, когда я возглавил издательство Eulenspiegel, то есть, где-то в 1994 году. В то время я старался заманить Хакса как автора к себе в издательство. Это удалось не сразу, но Хакс был очень дружелюбным, открытым человеком, и серьезно интересовался, как идут дела у нашего старого восточногерманского издательства. У меня сложилось впечатление, что наши с ним встречи и беседы как в издательстве, так и у него дома на Шёнхаузер-аллее или на даче отличались взаимной симпатией и пониманием. Он был заинтересован в том, чтобы публиковаться у нас.

DM: Чем Вам особенно запомнился Хакс?

МО: Я назову сейчас лишь одну сторону его личности, но ее не стоит недооценивать: мне показалось, что он был невероятно любознательным человеком. Он любил, когда ему рассказывали новое о разных людях и вещах, будь то издательские дела, насущные политические события или просто окололитературная жизнь; главное, чтобы информация была актуальной. Всё остальное ему быстро наскучивало. И, естественно, на всё
у него имелось собственное суждение; я не говорю «мнение», потому что чаще всего это было нечто более веское, чем просто мнение.

T. liest Geschichten von Henriette und Onkel Titus, zweite Auflage des Kinderbuchverlags 1982 (c) Daktylos Media
Т. читает рассказы о Генриетте и дяде Титусе. Второе издание книги, выпущенное детским издательством в 1982 году (c) Daktylos Media

DM: Хакс, у которого не было своих детей, писал чудесную детскую литературу. Что, на ваш взгляд, делает эти тексты такими нестареющими и сильными?

МО: В них нет сюсюканья, они не поучают, в них глубоко заложена понятная логика и остроумный смысл, это детям очень нравится. Истории Хакса отличаются крепкими и богатыми сюжетами, ясным и оригинальным языком, и при этом – глубокой поэтичностью. Персонажи чрезвычайно твердо высказывают свои суждения и жизнерадостную волю к действию. Такая литература пригодна не только для кризисов и периодов исторического упадка, она подходит для любой эпохи. «Прекрасное пленяет навсегда».

DM: Вы знаете, что сочинение рассказов для детей значило лично для Хакса, какое место они занимали в его жизни, что он с этим связывал?

МО: Об этом он сам рассказал в своей статье «Что такое драма и что такое ребенок?», лучше не сформулируешь. Полагаю, с точки зрения литературно-эстетической ему было не так важно писать именно для детей, поскольку его тексты – словно цветы, выросшие «на обочине» поэзии. Но, с другой стороны, «шлифовать» детские тексты было ему явно очень по нраву. Не секрет, что этот великий драматург время от времени писал и стихи, и рассказы. Кроме того, он обладал высокоразвитым чувством жанра, так что ему было ясно – определенные вещи можно обсуждать только в повествовательных форматах детской литературы.

Однажды в 1977 году, отвечая на вопрос восточногерманского детского издательства, как это у него так хорошо получается писать для детей и понимать их, Хакс сказал:

Меня спрашивают: «У вас, разумеется, есть дети?» Я отвечаю: «Нет». Спрашивают: «Тогда откуда вы их знаете?». Говорю: «Я их совсем не знаю». Спрашивающий удивляется, и следует очередной вопрос: «Но, кажется, вы их любите!» Что же тут непонятного? У меня нет детей и, следовательно, я их не знаю. По этим двум причинам мне нетрудно сохранять хорошее мнение о них.

DM: Рассказы Хакса, такие как «Мета Морфоз» или «Истории о Генриетте и дядюшке Титусе» – результат игры с языком и смыслами. Порой они кажутся абсурдными. Можно ли сказать, что в детской литературе ГДР существовала абсурдистская традиция повествования, такая же, например, как в англоязычном мире или в раннем СССР? Или Хакс представляет собой единичный случай?

MО: Полагаю, что сходство чисто внешнее. Фантазийное творчество Хакса не укладывается в категорию абсурдного. Хакс действительно единичный случай, как я считаю, но он определенно опирался на реализм; возможно, полнота, плодотворность его понимания реализма и обусловила уникальность его творчества. Всё, что нам кажется очень фантастичным, да и просто абсурдным, например медведь, произносящий торжественную речь на балу у лесников – это истории, наполненные реальностью и ориентированные на реальность, сочетающие шутку и скрытый смысл, и дети ни за что не променяют их на обычную занудную детскую книгопродукцию с назидательными антропоморфными персонажами. В этом плане у детей безошибочное чутье.

Der Bär auf dem Försterball. Illustrationen von Walter Schmögner (c) Eulenspiegel Verlag
«Медведь на балу у лесников». Иллюстрации Вальтера Шмёгнера
(с) издательство Eulenspiegel

DM: Одна российская команда разработчиков, которой мы предложили программировать приложение «Мета Морфоз», отказалась с нами сотрудничать: они не захотели иметь ничего общего с «гермафродитами».
Возникали ли когда-нибудь раньше проблемы с рассказом
«Мета Морфоз»?

MО: Довольно забавная ситуация с отказом, хотя и не только забавная. Нет, такого рода факты мне неизвестны, хотя творчество Хакса с самого начала периодически вызывало протесты, и его тексты для детей – тоже. В основном претензии предъявляли учителя, как настоящие, так и самозваные, у них тексты Хакса вызывали трудности. Но вот с подобным системно выработанными предрассудками я раньше не сталкивался, хотя это и не более, чем предрассудки. Я не знаю, есть ли тут что-то, что можно обсуждать на уровне обществе. Не надо забывать, что ребенок из ГДР было намного «просвещеннее» западногерманского – и не в последнюю очередь благодаря Хаксу!

DM: Большое спасибо, что Вы нашли время для этого интервью!


Matthias Oehme, Geschäftsführer des Eulenspiegel Verlags und Peter Hacks Verleger. Foto: Simone Uthleb (c) Eulenspiegel Verlag
Матиас Оме, директор издательства Eulenspiegel и издатель Петера Хакса.
Фото: Симона Утлеб
(c) издательство Eulenspiegel

Доктор Матиас Оме, род. в 1954, литературовед и директор издательства. Изучал германистику в Лейпциге, в 1984 защитил докторскую диссертацию по драматургии и теории драмы у позднего Шиллера. В 1993 году вместе с Жаклин Кюне возглавил издательства Das Neue Berlin и Eulenspiegel, которые продолжили деятельность, объединившись в одну новую фирму. Время от времени занимается изданием Гердера, Шиллера, Брехта, Хакса и др.

Момотаро

(c) Ghost Hand Games
(c) Ghost Hand Games

Wir haben unser iPad noch nicht so lange. Vor kurzem luden wir The Legend of Momotaro herunter. „Wann schauen wir endlich mal das App mit der schönen Blüte an?“, fragte ein paar Stunden darauf unsere große Tochter T.,  sechs Jahre alt. Bisher kannte und spielte sie auf dem iPad nur einige Spiele von Toca Boca, die sie heiß liebt und mit deren Figuren sie sich stark identifiziert. (Sie wollte sogar ihrem Bruder verbieten, „ihr“ blaues Monster von Monster Kitchen zu füttern.) Zurück zu der „schönen Blüte“: Es ist eigentlich ein Pfirsich mit einer Spitze, der tatsächlich einer  prallen Knospe ähnelt – das Icon der Momotaro-App, das sich nun neben den fröhlichen Toca Boca Gesichtern eingereiht hat.

The Legend of Momotaro: Die alte Frau findet beim Wäschewaschen am Fluss einen Riesenpfirsich (c) Daktylos Media
The Legend of Momotaro:
Die alte Frau findet beim Wäschewaschen
am Fluss einen Riesenpfirsich (c) Daktylos Media

The Legend of Momotaro  ist eine Storybook App der Spiele-Firma Ghost Hand Games aus Saratoga Springs, NY. Die Anwendung ist eins jener interaktiven Bücher, welches unseren Vorstellungen auf der Suche nach guten Buch-Apps allen Beschreibungen und Rezensionen nach sehr nahe kam. Auf Deutsch haben wir Vergleichbares bisher nicht gefunden.

Die Geschichte erzählt auf Englisch eine bekannte japanische Heldenlegende. Einem alten Ehepaar wird der größte Wunsch erfüllt: Sie bekommen ein Kind. Dessen Besonderheit ist schon daran zu erkennen, dass der Junge einem Riesenpfirsich entspringt, den die alte Frau aus dem Fluss gefischt hat. Sie nennen den Jungen Momotaro, „Pfirsichjunge“. Er wächst zu einem hervorragenden Kämpfer heran und befreit das Land von Ogern.

Das Design fängt viele Elemente aus der traditionellen japanischen Kultur ein. Die Geschichte eröffnet sich auf einer Schriftrolle, die seitwärts entrollt wird. Jeder Textabschnitt hat eine eigene Szene oder „Bühne“, auf der entsprechend dem Erzählfluss kleine Veränderungen passieren. Man taucht ein in eine japanische Landschaft, in der man viele Dinge wie beispielsweise einen Pflaumenbaum, Holzschuhe oder Papierfische entdecken kann. Sie werden in der unteren Leiste in Kanjis dargestellt und man findet sie, indem man entweder das Kanji oder im Bild das Bezeichnete antippt. Dann entfaltet sich eine kleine Blume zu einem Origami-Papierblatt, auf dem der Gegenstand dargestellt und jeweils mit dem englischen und dem japanischen Wort benannt wird. Die jeweilige Aussprache kann man durch Antippen des Wortes hören. Außerdem wird das japanische Wort auch noch mit Hiragana, den japanischen Silbenzeichen, dargestellt (und ausgesprochen) sowie mit dem jeweiligen Kanji, einem einzelnen Schriftzeichen, welches man mit dem Finger nachzeichnen kann. Einige traditionelle Dinge japanischer Kultur wie der Karpfen, der Pfirsich oder der Schrein werden auf einem „Papier“ extra landeskundlich erklärt.

The Legend of Momotaro: Kanji für
The Legend of Momotaro: Kanji für «Haus» (c) Daktylos Media

Der erste Kommentar unseres zehnjährigen Sohnes, der sich die App zuerst allein anschauen durfte, war: „Langweilig!“ Er hatte erwartet, dass durch Herumtippen auf den an japanische Holzschnitte erinnernden Szenen mehr animierte Sachen passieren würden. Aber es ist kein animiertes Spielbuch wie beispielsweise Alice for the iPad. Abends vorm Schlafen war endlich Zeit, Momotaros Geschichte in Ruhe anzuschauen. Die kleine Tochter schlief schon und unsere Große und ich kuschelten uns ins Bett. Ich begann ihr den englischen Text auf Deutsch zu erzählen. Da schlich doch auch der Bruder neugierig herbei und quetschte sich mit dazu. Kinder lieben Märchen, zu jeder Tages- und Nachtzeit und in jeder Lage.

Der Sound der App ist abgesehen von den klaren, satten und durchdringenden Tönen einer Koto, mit der die App startet, ein sehr unaufdringlicher, meditativer: es gibt wenige Geräusche sommerlicher Natur wie Wasser- und Windrauschen, Grillenzirpen, Vogelzwitschern oder das leise und heimelige Blubbern kochender Suppe. Der Text wird schlicht nach klassischer Märchenstruktur erzählt. Wir hatten Zeit und so konnten die Kinder ruhig der Geschichte lauschen und dann nach jedem Abschnitt alle interaktiven Elemente ausprobieren. Meine Tochter sprach begeistert die englischen und japanischen Wörter nach und zeichnete alle Kanjis. Meinen Sohn interessierte eher der Vergleich der japanischen Wörter mit den englischen, von denen er viele kennt.

Wir sind nur etwa durch zwei Drittel der App gekommen, nach rund 40 Minuten schliefen die beiden Kinder ein. Den Rest schauen wir uns vielleicht heute Abend an.

Mein Fazit: The Legend of Momotaro ist eine wunderbare Buch-App, die für lange Zeit ein rundum sinnliches und intellektuelles Vergnügen bereiten kann. Man sollte sie unbedingt mit den Kindern zusammen anschauen. Nicht nur können alle gemeinsam eine Mußestunde genießen. So kann man auch die Erwartungen der Kinder und ihren Aufmerksamkeitsfokus steuern, sodass sie – trotz dessen, dass man nicht wild herumtippen und trickfilmartige Erlebnisse erzielen kann – erst einmal neugierig auf die Geschichte sowie die fremde Sprache und Kultur werden und dann viel Spaß beim Anschauen haben.

The Legend of Momotaro
Ghost Hand Games LLC
Preis bei iTunes: 2,69 €
Größe: 179 Mb

Как мы сыну e-Book покупали

(c) Jumbo
(c) Jumbo

Навозившись с новым смартфоном, устанавливая и удаляя игры из Google Play, наш сын напомнил о долгожданном рождественском подарке – существенных приобретениях за деньги. В первую очередь купили Minecraft Poket Edition – к аккаунту пришлось привязать кредитку. Понимая, что от смартфона сына не оторвать, и что важно поскорее приятное совместить с полезным, мы стали просматривать рецензии на подростковые книги (e-Book). Наш сын выбрал книжку английского писателя Pete Johnson про 13-летнего полувампира — с юмором и лихим сюжетом. Первым делом полезли в Google Play — аккаунт есть, смартфон на Android – пусто. Стали искать на просторах интернета, – нашли в он-лайн магазине buecher.de. Зарегистрировались, привязали кредитку, купили ePUB c DRM (digital rights management) от Adobe, скачали ACSM-файл. А куда засовывать-то — чем читать? Google Books, FBReader? Неет, — надо поставить Adobe Digital Editions, — так сказать двойная защита! Проявив смекалку, загрузили на смартфон собственный App магазина. Залогинившись с теми данными, что указывали при регистрации в buecher.de, автоматом через минуту получили книгу на полке.

Выводы не утешительные. Индустрия в раздрае – всем хочется и книги продавать, и деньги зарабатывать и с пиратами бороться. В итоге конечный потребитель получает от различных продавцов книги в различных форматах, для различных приложений. Это как если бы при покупке аналоговой книги, нам в магазине прикладывали бы специальные очки, без которых содержание прочитать нельзя … И на домашних полках бы у нас книги хранились с такими вот очками …

Хочется избавить мир от этого бреда и выпускать книги, которые открываешь и читаешь. А после прочтения, возвращаешь книгу за полцены продавцу. Но это уже тема для отдельного поста.

Conrad von Soest: Brillenapostel (1403) wikimedia commons
Conrad von Soest: Brillenapostel (1403) wikimedia commons